دگردیسی نظام‌های نشانه‌ای در مکتب نگارگری تبریز صفوی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری پژوهش هنر، دانشکده پژوهش‌های عالی هنر و کارآفرینی، دانشگاه هنر اصفهان، ایران.

2 دانشیار گروه هنر اسلامی، دانشکده صنایع‌دستی، دانشگاه هنر اصفهان، ایران.

3 استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شیراز، ایران.

چکیده

در مکتب نگارگری تبریز صفوی، همچون مکاتب پیشین، متون مختلف ادبی نظیر شاهنامة فردوسی، خمسه نظامی، جمال و جلال آصفی و دیوان حافظ کتاب‌آرایی شده‌اند. توجه به این متون در فرایند توصیف، تفسیر، داوری و فهم آثار این مکتب، ضروری است. مفهوم دگردیسی یا ترجمه بینا‌نشانه‌ای که به معنای برگردان نشانه‌های کلامی به‌وسیله نشانه‌های نظام‌های نشانه‌ای غیرکلامی است، می‌تواند در مطالعه رابطة متون ادبی و نگاره‌های مکتب تبریز صفوی، راهگشا باشد. هدف این پژوهش شناخت دقیق و روشمند فرایند تبدیل متون ادبی به نگاره‌های مکتب تبریز صفوی مبتنی بر مفهوم دگردیسی و نیز شناسایی عوامل اثرگذار بر این فرایند است. سؤال‌های این پژوهش عبارت‌اند از: 1. فرایند دگردیسی یا ترجمه بینانشانه‌ای از متون ادبی به نگاره‌های مکتب تبریز صفوی چه سازوکارهایی دارد؟ 2. عوامل مؤثر بر این فرایند کدام‌اند؟ روش تحقیق این پژوهش بنیادی – نظری و به شیوة توصیفی – تحلیلی است. داده‌های پژوهش به روش کتابخانه‌ای و از طریق مطالعة اسناد و منابع موجود گردآوری‌شده‌اند. پس از بررسی فرایند ترجمة بینانشانه‌ای از منظر نشانه‌شناسی لایه‌ای و استخراج سازوکارها و عوامل مؤثر، اعتبار یافته‌های کیفی که به‌صورت هدفمند و غیرتصادفی انتخاب‌شده‌اند، به کمک مجموعه‌ای از نمونه‌ نگاره‌های منتخبِ مکتب تبریز صفوی، ارزیابی شد. نتایج این پژوهش نشان داد که در ترجمه بینانشانه‌ای متون ادبی به نگاره‌های مکتب تبریز، چهار فرایند کلی تکرار، بازآفرینی، نوآفرینی و حذف نقش دارند. همچنین، عوامل مؤثر بر این فرایند عبارت‌اند از: داستان‌محور بودن متن ادبی، خلاقیت و دانش‌شناختی هنرمند، تغییرات و محدودیت‌های رسانه و روابط بینامتنی میان متون اثرگذار بر فرایند دگردیسی نظام‌های نشانه‌ای در مکتب نگارگری تبریز صفوی.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Transmutation of Sign Systems in Tabriz School of Painting in Safavid Era

نویسندگان [English]

  • Mohammadali Khajefard 1
  • Zeinab Saber 2
  • Zarin Taj Varedi 3
1 ), PhD Student of Art Studies, Faculty of Research Excellence in Art and Entrepreneurship, Art University of Isfahan, Iran
2 Associate Professor of Islamic Art, Faculty of Handicrafts, Art University of Isfahan, Iran.
3 , Full Professor of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Shiraz University, Iran.
چکیده [English]

Persian literature and painting have a close relationship with each other from the beginning; scientific texts, Ferdowsi's Shahnameh, Nizami's poems, Saadi’s Bustan, Kalileh and Demeneh and many other instructive, mystical, romantic and epic texts of Persian literature are the main subjects of Persian painting. Tabriz school of painting in Safavid era, as one of the most prominent schools of painting in Iran, is not separated from this trend. Valuable manuscripts were created in Tabriz based on various epic, lyrical and fictional literary texts.
In order to interpret and understand paintings in a more appropriate way, it is necessary to know the characteristics and distinctions of Persian painting in every historical period, including the Tabriz school of painting in Safavid era. The permanent link between Persian literature and Persian painting is one of the most important gateways to the problem, which draws attention to the study of Persian painting as a type of Intersemiotic translation or Transmutation.
Intersemantic translation or transmutation, which was first proposed by Roman Jakobsen, means an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems. Based on this concept and since a large amount of manuscripts that appeared in the history of Persian painting, including the Tabriz school of painting in Safavid era, are based on literary texts, a large percentage of Iranian painting manuscripts can be considered as a type of Intersemiotic translation.
The purpose of this research is to study the process of illustrating literary texts in Safavid Tabriz School based on the concept of Intersemiotic translation or Iransmutation. Another goal of this research is to recognize the factors affecting the mentioned process. The questions of this research are: 1. What are the mechanisms of the Transmutation of literary texts into paintings of the Safavid Tabriz school? 2. What are the factors affecting the mentioned process?
The method of this research is descriptive-analytical. The research data was collected by studying the documents available in the library. Among the paintings of Tabriz school of painting in Safavid era, nine cases have been selected in an improbable and purposeful way to check the validity of the presented qualitative issues. The data in this research is analyzed based on Roman Jakobsen's classification of different types of translation with a special look at Intersemiotic translation and Farzan Sejoudi's theories in layered semiotics (emergent approach to semiotics). After studying the process of Intersemiotic translation from the perspective of layered semiotics and obtaining the main mechanisms and factors affecting this process, the validity of the qualitative information presented will be evaluated on a set of samples that were purposefully selected from Tabriz school of painting in Safavid era.
The results of this research indicate that four general mechanisms are taking place in the Intersemiotic translation of literary texts into the manuscripts of Tabriz school of painting in Safavid era: Repetition, Innovation, Reproduction and Deletion. Also, the influencing factors on the mentioned mechanisms are: First, the story basis of the literary text. The story in a literary text creates a limitation for painters. In the manuscripts without story, the artist, using the threads of the literary text, went above creating an image based on a specific story and created unique manuscripts for the first time in the history of Iranian painting. In the manuscripts that have a specific story, the painters illustrated parts of the story, which is a good platform for illustrating historical issues and royal life. The second factor influencing the Intersemiotic translation process is the artist's creativity and cognitive knowledge. The third factor affecting the mentioned process is the change of media. The transformation of the visual medium of writing into the visual medium of a fixed image is one of the main changes. The last factor influencing the transmutation of sign systems in Tabriz school of painting in Safavid era is intertextual relations. In addition to the relationship between verbal text and visual images presented in the four general mechanisms, other intertextual relationships are also important. Although it is difficult and even impossible to identify all types of intertextual relationships, the relationships between the paintings of the Tabriz school and other schools of painting are the main factor of some of the most important features of this school.
The four mechanisms of the Intersemiotic translation process presented in this research and  the factors affecting the mentioned process can help researchers in similar studies in the field of visual arts, especially visual works related to literary texts.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Persian Painting
  • Persian Literature
  • Tabriz School of Painting in Safavid Era
  • Intersemiotic Translation
  • Transmutation of Sign Systems
  • Intertexuality
آژند، یعقوب. (1394)، مکتب نگارگری تبریز و قزوین – مشهد، تهران، متن.
_______. (1399)، نگارگری ایران (پژوهشی در تاریخ نقاشی و نگارگری ایران)، تهران، سمت.
آلبوغبیش، عبدالله و آشتیانی عراقی، نرگس. (1397)، پیوند ادبیات و نگارگری؛ خوانش تطبیقی لیلی و مجنون جامی و نگاره‌ای از مظفر علی، پژوهش‌های ادبیات تطبیقی، دوره 6 شماره 1، 31-58.
اشرفی، مقدمه‌مرجان. (1386)، بهزاد و شکل‌گیری مکتب مینیاتور بخارا در قرن 16 میلادی، ترجمه نسترن زندی، تهران، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.
اکو، امبرتو. (1397)، نشانه؛ تاریخ و تحلیل یک مفهوم، ترجمه مرضیه مهرابی، تهران، علمی و فرهنگی.
بینیون، لورنس، ج. و. س. ویلکینسون و بازیل گری. (1396)، تاریخ تحلیلی هنر نگارگری ایرانی، ترجمه محمد ایران‌منش، تهران، امیرکبیر.
پاکباز، روئین. (1378)، دائره‌المعارف‌ هنر: نقاشی‌، پیکره‌سازی‌ و هنر گرافیک‌، تهران، فرهنگ معاصر.
‌ _______. (1396)، نقاشی ایران: از دیرباز تا امروز، تهران، زرین و سیمین.
چندلر، دانیل. (1397)، مبانی نشانه‌شناسی، ترجمه مهدی پارسا، تهران، سوره مهر.
حافظ شیرازی، خواجه شمس‌الدین محمد. (1363)، دیوان اشعار، تهران، کتاب‌فروشی فخر رازی.
حسینی‌راد، عبدالمجید. (1385)، شاهکارهای نگارگری ایران، تهران، موزه هنرهای معاصر.
رابینسون، بزیل ویلیام. (1390)، هنر نگارگری ایران، ترجمه یعقوب آژند، تهران، مولی.
رجبی، زینب و فهیمی‌فر، اصغر. (1400)، مطالعه بین‌رشته‌ای نقش صور خیال در ادبیات و نگارگری ایران با تأکید بر آرایه استعاره، نشریه مطالعات میان‌رشته‌ای در علوم انسانی، دوره 13، شماره 2، 91-121.
زندی، نیلوفر و سفیری، فاطمه. (1395)، مطالعه تطبیقی تجلی نمادین سرو در ادبیات و نگارگری ایران، نشریه نگره، شماره 40، 87-99.
سجودی، فرزان. (1390)، نشانه‌شناسی: نظریه و عمل (مجموعه مقالات)، تهران، علم.
_________. (1398)، نشانه‌شناسی کاربردی، تهران، علم.
شادآرام، علیرضا  و نامور، زهرا. (1400)، چیستی و چرایی تأثیر ادبیات عرفانی بر نگارگری ایرانی (با رویکرد نشانه‌شناسی)، نشریه پژوهش‌های ادب عرفانی، سال پانزدهم، شماره دوم: 185-210.
شریفی‌فر، سارا. (1392)، بررسی تطبیقی فرم و رنگ در مکاتب تبریز و اصفهان و دلایل شکل‌گیری آن بر اساس عوامل تاریخی، اجتماعی، سیاسی، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد رشته پژوهش هنر، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز.
طاهریان، افسانه. (1394)، همگامی نقاشی ایرانی و ادبیات تغزلی، پایان‌نامه کارشناسی ارشد رشته پژوهش هنر، دانشگاه هنر تهران.
طاهری قمی، سید محمد. (1398)، مطالعه شمایل‌شناختی نگاره مستی لاهوتی و ناسوتی اثر سلطان محمد نقاش، فصلنامه هنرهای صناعی اسلامی، سال چهارم، شماره 2، 117-107.
عالی‌افندی، مصطفی. (1399). مناقب هنروران، ترجمه توفیق. ه.سبحانی، تهران، گویا.
عسگرنژاد، منیر. (1393)، اثرپذیری هنرهای تصویری و تجسمی از شاهنامة فردوسی و خمسة‌ نظامی، رساله دکتری رشته پژوهش هنر، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز.
عظیمی‌فرد، فاطمه. (1392)، فرهنگ توصیفی نشانه‌شناسی، تهران، علمی.
فردوسی، ابوالقاسم. (1960)، شاهنامه، جلد اول، به اهتمام نظر ی.ا. برتلس، مسکو، آکادمی علوم اتحاد شوروی.
___________. (1965)، شاهنامه، جلد سوم، به اهتمام او. اسمیرنوا، مسکو، آکادمی علوم اتحاد شوروی.
__________. (1970)، شاهنامه، جلد هشتم، به اهتمام رستم علی‌یف، مسکو، آکادمی علوم اتحاد شوروی.
قهرمانی، مریم. (1393)، ترجمه و تحلیل انتقادی گفتمان: رویکردی نشانه شناختی، تهران، علم.
کاتبی، مینا. (1392)، ارتباط ادبیات و نگارگری در مکتب تبریز صفوی، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد رشته هنر اسلامی، دانشگاه تربیت مدرس.
گلاب‌گیر اصفهانی، مرضیه و فنایی، زهرا. (1401)، مطالعة تطبیقی روایت «یوسف» در متون مقدس، ادبیات فارسی و نگارگری ایرانی، نشریه نگره، شماره 63، 75-94.
مایل هروی، نجیب. (1398)، کتاب‌آرایی در تمدن اسلامی، جلد اول، مشهد: بنیاد پژوهش‌های اسلامی.
مکاریک، ایرنا ریما. (1398)، دانش‌نامه نظریه‌های ادبی معاصر، ترجمه مهران مهاجر و محمد نبوی، تهران، آگه.
نظامی، الیاس بن یوسف. (1313)، مخزن‌الاسرار، تصحیح حسن وحید دستگردی، تهران، مطبعه ارمغان.
______________. (1390)، خسرو و شیرین، تصحیح حسن وحید دستگردی، تهران، زوار.
نظرلی، مائیس. (1390)، جهان دوگانه مینیاتور ایرانی: تفسیر کاربردی نقاشی دورة صفویه، ترجمه عباس‌علی عزتی، تهران، متن.
نوروزی، نسترن. (1392)، تأثیرات شعر و تفکر عرفانی جامی بر نقاشی‌های بهزاد، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد رشته هنر اسلامی، دانشگاه هنر اصفهان.
ولش، استوارت کری. (1384)، نقاشی ایرانی: نسخة نگاره‌های عهد صفوی، ترجمه احمدرضا تقاء، تهران، متن
ولش، استوارت کری و همکاران. (1391)، اوج نگارگری، به کوشش سید کمال حاج سید جوادی، تهران، پژوهشکده هنر.
هاووس، جولین. (1399)، ترجمه، ترجمه منوچهر توانگر، تهران، علمی.
یاکوبسن، رومن. (1398)، در باب جنبه‌های زبانی ترجمه، در ترجمة بینانشانه‌ای: از نظریه تا کاربرد، به کوشش احمد پاکتچی، تهران، سمت.
Farahzad, Farzaneh. (2009), “Translation as an Intersexual Practice.” Perspectives: Studies in Translatology, no.16, pp125-31.
Jakobson, Roman. (2000), “On Linguistic Aspects of Translation”, In The Translation Studies Reader, Edited By Lawrence Venuti, London and New York: Routledge.